Dans ma cervelle se promène
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine.
Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.
Cette voix qui perle et qui filtre,
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour le dire les plus longues phrases,
Elle n'a plus besoin de mots.
Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat seráphique, chat étrange,
Et qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux!
Charles Baudelaire (París, 1821 - 1867)
Traducido al español por: Américo Cristófalo
Por mi cerebro se pasea
como si fuera su aposento
un gato bello, fuerte, dulce y encantador.
Cuando maúlla, apenas se lo oye,
tan tierno y discreto es su timbre;
aunque su voz se apacigüe o gruña,
siempre es rica y profunda.
Éste es su encanto y su secreto
.
Esa voz, que borda y se filtra
en mi fondo más tenebroso,
me llena como un verso rítmico
y me alegra como una medicina.
Ella adormece los males más crueles
y es capaz de todos los éxtasis;
para decir las frases más largas,
no necesita palabras.
No, no hay arco que raspe
mi corazón, instrumento perfecto,
y que haga con mayor nobleza
cantar su cuerda más vibrante,
que tu voz, gato misterioso,
bendito gato, gato extraño,
en el que todo es, como un ángel,
¡tan sutil como armonioso!